как будет кошка на немецком языке

Мамин Клуб

Izvēlne

Залогинься

Как говорят животные на разных языках

Недавно пролистывая рекламный журнал на немецком языке с детскими игрушками остановилась на игрушке с фермой, в которой все животные издают звуки, и снова я обратила внимание на то, что даже животные в каждой стране говорят на разных языках.

Как такое возможно? Неужели у людей в разных странах уши по разному устроены, как можно слышать одно и то же, но восспроизводить это по разному. Для меня это загадка, но думаю умный филолог смог бы объяснить, от куда берётся такая разница. В своей статье я не стану вдаваться в такие подробности, но ниже представлю вам подборку звуков, найденную в интернете.

Почти везде кошки одинаково мяучат и, конечно, тут отличилась Япония их кошки мяучат так - ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa). Впрочем и на латышском кошка мяучит отличительно от других – нау-нау.

И подзываем мы кошек по разному, и как мне кажется логично что везде есть звук «ссс», ведь в нашем «киссс» он есть, но вот в Италии говорят вьени рикио (vieni ricio), что для меня вообще больше удивление.

Петух везде практически одинаково кричит, даже Япония не столь отличилась с освоим ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o), и всё же в Италии он скорее чирикакает - чикчиричи (chicchirichí). Но тут вперёд выступают англоязычные страны, где путех говорит так - кок-а-дудл-ду (cock-a-doodle-doo), кстати cock и есть петух на английском.

Интересное дело с лягушкой и английским в Англии и США. Она в Англии говорит – кроак, а если мигрирует в США будет говорит – риббит.

Вот-вот, моей тоже удобнее именно "няу" произносить. Так легко на язычок ложится! Вообще начала поздно говорить, русские слова шли через пень-колоду, а лат

Источник

Die Katze: Образ кошки в немецком языке

Многие немцы, признающие народные поверья, по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «die Katze» — кошка и «der Kater» — кот.

Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).

Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.

Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно:

Источник

Рубрикатор ▼

Вопросы в немецком языке

Чтобы правильно задать вопрос на немецком языке просто изменить интонацию (как у в русском) будет недостаточно. Для правильного построения вопроса, также как и в обычных предложениях, играет роль порядок слов.

Вопросы в немецком делятся на два типа – с и без вопросительного слова. Чтобы спросить что-то без вопросительного слова – нам просто нужно перенести глагол со второго на первое место:

Здесь важно помнить, что это не просто прихоть, а настоящее грамматическое правило, соблюдать которое нужно обязательно. Так что тренируемся и привыкаем.

Далее перейдем к вопросам с вопросительными словами. Чтобы задать подобный вопрос, мы просто подставляем его в самое начало предложения – все остальное остается неизменным:

То есть, по сути, основной глагол снова стоит на родном втором месте. Важно помнить, что глагол остается в той же самой форме, что и в утвердительном предложении.

Подсказка: если сложно сориентироваться сразу, можно сначала переводить предложения как утвердительные, и только потом менять порядок слов.

Упражнение 3. Задать вопросы с вопросительным словом. Те же самые предложения (первые десять) сделать с местоимениями она, вы, они.

Чтобы правильно задать вопрос на немецком языке просто изменить интонацию (как у в русском) будет недостаточно. Для правильного построения вопроса, также как и в обычных предложениях, играет роль порядок слов.

Похожие материалы:

Общественное мнение на различных этапах развития общества. Феномен общественного мнения в философско-социологических теориях.

Обмен веществ в организме человека. Белки, аминокислоты, жиры. Катаболизм и анаболизм. Биохимические процессы. Предмет биологическая химия. Вопросы на экзамен и Ответы.

Принцип разделения властей. Принцип разделения властей в законодательстве

Источник

Напитки на немецком языке

Вдогонку к заметке о том «Что пьют немцы»,   я решила разместить названия напитков на немецком языке. Обобщающее название всех напитков — Getränke.

Начнем с любимого немцами кофе. Der Kaffee пишется оно на немецком и соответственно, благодаря своей языковой прозрачности, запоминается легко.  Виды кофе:

Несмотря на большую любовь немцев к кофе, количество сортов чая на прилавках магазинов в Германии не может не радовать чаеманов. Итак — чай. Очень похож на своего английского коллегу: der Tee. Виды чая:

Cок на немецкий язык переводится словом der Saft. А различные виды соков получаются путем прибавления названия фрукта или овоща к исходному слову:

Минеральная вода  переводится на немецкий das Mineralwasser. А как сказать «с газом» и без него? Можно прям дословным переводом с русского: das Mineralwasser mit Gas, das Mineralwasser ohne Gas.

Еще для обозначения слова «газировка» используют немецкое «der Sprudel», но это слово популярно на юге, а вот на севере вас могут и не понять…

А мой сынок в общественных заведениях всегда сам заказывает себе воду, настойчиво произнося: das Leitungswasser! — Вода из-под крана! Чтобы уж точно не принесли его нелюбимую булькающую водичку.

Напитки по-немецки: примеры

Следующий по популярности алкогольный напиток — вино — переводится на немецкий словом der Wein. В немецком языке для этого напитка есть несколько слов:

Водка — она и в Африке водка, поэтому и в немецком звучит также как и на русском языке: der Wodka. НО немцы иногда шутливо называю водуку &

Источник

NoorySan.ru

Блог историй Noory San

На любом языке моё имя останется светлым

Почему «Свет»? Потому что меня так зовут. В младенчестве я была ослепительной блондинкой. Родственники, не сговариваясь, прозвали меня Светлячком, и родителям ничего не оставалось, как дать мне имя Света. История происхождения имени Светлана до сих пор вызывает споры. Некоторые считают его довольно молодым, ссылаясь на русских поэтов Востокова и Жуковского — тех, в начале 19-го века впервые появилась героиня с таким именем.

На самом деле имя Светлана никакое не молодое, а хорошо забытое старое. Имя Света встречается еще на санскрите! А это один из самых старых языков в мире, имевший письменность. И раз уж имя сохранилось в древнейших письменах, то можно лишь догадываться, сколько времени до этого оно существовало в устном варианте. Только произносилось оно (и до сих пор произносится в Индии) чуть иначе – начальный звук был шипящим, чем-то между «с» и «щ». Значение имени было точно таким же, как и в русском варианте.

Ничего удивительного, ведь уже доказано, что праславяне и предки нынешних индийцев жили на одной территории. Тот, кто заинтересуется санскритом, найдет в нём огромное количество слов, невероятно похожих на русские и по звучанию, и по значению. Я давно подозревала, что с этим древним языком не всё так просто, но совпадения настолько шокируют, что когда-нибудь я к этой теме ещё вернусь. Бесспорно лишь одно: значение имени Светлана на разных языках ассоциируется со словом свет.

Аналог имени Светлана есть и в других языках. Будь я армянкой, меня бы звали Лусинэ, во Франции я была бы Клэр, в Германии – Кларой, в Испании – Кларитой. Теперь вы тоже знаете, как имя Света на армянском, на немецком и на испанском.

лоток или коробка для кошки
Чистоплотность и некоторая брезгливость свойственна почти всем кошкам. Как аккуратно они обходят лужицы и как тщательно умываются, не желая видеть даже крохотного пятнышка на драгоценной шубке! Лоток для кошек тоже д

В Италии меня называли бы Лючия, (так и быть, можно без «Санта»), в Японии – Арирукучикиме (выговорили –

Источник

Все немецкие предлоги употребляются с определенным падежом..Чтобы выучить немецкие предлоги с переводом, их употребление, а также свободно применять их на практике, понадобится немало времени. Но это не беда, со временем предлоги осядут у вас в голове, главное, используйте чаще различные выражения и глаголы с ними в своей речи….

В немецком языке существуют предлоги, которые употребляются только в падеже Akkusativ либо немецкие предлоги, употребляющиеся только в Dativ. А также, в немецком есть предлоги, которые требуют оба падежа, как Akkusativ, так и Dativ (в данном случае нужно ориентироваться по вопросу). Ну и не забудем про Genitiv.

bei (1.указывает на местонахождение где-л/у кого-л. — у/при/возле. 2. указывает на состояние — за/во время чего-л)- (bei dem = beim): Ich wohne bei meinen Eltern. Я живу у своих родителей. | Er sieht beim Essen fern. Он смотрит телевизор во время еды/за едой.

mit («с»; а также указывает на средство совершения действия): Ich fahre mit dem Auto. Я еду на машине. | Ich gehe mit meiner Schwester ins Kino. Я иду с моей сестрой в кино.

seit (указывает на пункт во времени — с какого-то момента, начиная с..): Seit Adams Zeiten — Со времен Адама и Евы. | Ich habe seit gestern Abend starke Kopfschmerzen. — У меня болит голова со вчерашнего вечера.

von (от — во временном значении; с, из — пространственное значение; указывает на пренадлежность)/ (von dem — vom): Das ist der Schreibtisch vom Chef. Это стол моего шефа. | Ich komme gerade vom Zahnarzt. Я только от врача.

что делать если у котенка кал с кровью
Стул с кровью, как и другие нарушения дефекации, могут быть симптомами различных проблем со здоровьем. Узнайте, что вызывает стул с кровью, а также когда эта проблема требует срочного вызова ветеринара.

Стул с кровь

zu (используется при изменении местоположения, указания цели/места; к..) / (zu dem = zum|zu der = zur): Zum Glück regnet es nicht. К счастью, дождя нет (дождь не идет

Источник

Немецкий язык

Die Katze: Образ кошки в немецком языке

Кот выступает символом злобы, обмана, хитрости и тьмы. Средневековые люди были глубоко убеждены в том, что кот ловит мышей так же, как и сатана – человеческие души. Коты и кошки наделялись сверхъестественными способностями и якобы имели девять жизней. С этими животными связано огромное количество пословиц, примет, поговорок, обычаев и обрядов. Практически у всех народов кошки и коты олицетворяют хитрость, ясновидение, способности перевоплощаться, внимательность, ум, сообразительность, грациозность, чувственную красоту, изящество. Поскольку традиционная поза кошки – лежать, свернувшись кольцом, она стала символом вечности.

Кошки и коты являются в наше время самыми популярными и любимыми домашними животными. В большинстве случаев их заводят вовсе не для ловли мышей и крыс.

Кошачья натура всегда признавалась обманчивой, поскольку цвет кошачьих глаз всегда зависит от угла падения на них света. Кроме того, кошки привыкли охотиться в кромешной тьме, что позволило человеку причислить их в определенной степени к темным силам. В средние века кошкам приписывалось служение ведьмам; последние нередко сами превращались в кошек. Даже немецкое существительное «еретик» — «der Ketzer» восходит своими корнями к слову «кошка» — «die Katze».

К традиционным символам невезения, несчастья, неудачи причисляют черных кошек, особенно если они перебежали кому-то дорогу. Кошки зачастую воспринимаются как двуличные существа и связываются с женским полом. Например, немецкое выражение «die falsche Katze», дословно передаваемое как «фальшивая (= не та) кошка», применительно к женщине означает лгунью, обманщицу.

Древние швабы ввели кошку в свой герб. Многие немцы, признающие народные поверья, и по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же

Источник